The Roman Catholic Mass in Latin

Subject: Latin English Mass…
catechumens were dismissed.)
Asperges in Latin and English: Andy Byler
Remainder of Latin portion: Bryan Boyle
Remainder of English portion, and parallelization: Paul Halsall
Corrections:
bthurman@unca.edu
spok@cs.cmu.edu  (from information by Bryan Boyle)]

From: Paul Halsall – halsall@murray.fordham.edu

Date: Sun, 31 Oct 1993 01:10:58 -0400
Subject: Latin English Mass [Old Rite]
Lines: 113
4

P: Orate fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile
fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

S. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et
Ecclesiae suae sanctae.

 


The Secret

P. Per omnia saecula saeculorum.

S. Amen.

 

Preface
P. Dominus vobiscum.
S. Sursum corda.
S. Habemus ad Dominum.
P. Gratias agamus Domino Deo nostro.
S. Dignum et justum est.

P. Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi
semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, aeterne Deus: qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius
singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae.
Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sin e differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate ador etur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:

Sanctus
S. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.  Pleni
sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

S. Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

 

The Roman Canon
P. Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec Papa nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.atque catholicae et

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N.
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi  offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae
semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi:

beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Jacobi,
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Matthaei, Simonis, et
concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio.concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio.

Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae
tuae quaesumus, Domine, ut placates accipias: diesque nostros in
tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.            

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam,
adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris;
ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri
Jesu Christi.

The Consecration

P. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes:

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI PECCATORUM.                      
PECCATORUM.                       

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae, et calicem salutis Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per
manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu
sacrocanctum Filii tui Corpus, et Sanguinem sumpserimus, omni
dininae majertatis tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione,
manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularum que tuarum N.
et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in
somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine Joanne, Stephano, Matthia, Barnabas, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis veniae, quaesumus, largitor admitte.

Per Christum Dominum nostrum.
Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, sanctificas,
vivificas, benedicis, et praestas nobis.

The Minor Elevation

P. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri
omnipotenti, in unitat e Spiritus Sancti, omnis honor et gloria, per omnia saecula saeculorum.
S. Amen.

 

The Communion Rite

P. Oremus.  Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione
P. Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum:
adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in
terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 
Et ne nos inducas in tentationem:
S Sed libera nos a malo.
P. Amen.
P: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis,
praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, at que Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum.    
S. Amen.
P. Pax Domini sit semper vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P: Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini
nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.
Amen.

Agnus Dei
Agnus Dei, qui tolis peccata mundi, misere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, misere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
P. Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed
fidem Ecclesiae tuae: eam que secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
P: Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris,
cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas.
Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

P: Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et
condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Communion of the Priest
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini
invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

S: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini,
beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos,
et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.
P. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis,
perducat te ad vitam aeternam.
S. Amen.
P. Indulgentiam absolutionem, et remissionem peccatorum
nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors Dominus.
S. Amen.
Communion of the Faithful Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccata mundi.
Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum
dic verbo, et sanabitur anima mea.
P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in
vitam aeternam. Amen.

 

The Ablutions
P: Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de
munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
P: Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi,
adhaereat visceribus meis : et praest; ut in me non ramaneat
scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta.
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum, Amen.

Post-Communion
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus.
S: Amen.

 

Final Prayer and Dismissal
P. Dominus vobiscum.
P. Ite, Missa est.
S. Deo gratias.
P. Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et
praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile.  Per Christum Dominum nostrum. Amen.

P: Benedicat vos omnipotens Deus Pater, et Filius, et Spiritus
Sanctus.
S. Amen.

 

 

 

 

The Last Gospel
P. Dominus vobiscum.
P. Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
S. Gloria tibi, Domine.

P. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in crederent per illum.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.  In propria venit, et sui eum non receperunt.  Quotquot autem receperunt eum, dedit eis ex
sanquinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt.
ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitabit in nobis; et
vidimus gloriam eius gloiram quasi Unigenti a Patre, plenum
gratiae et veritatis.
S. Deo gratias

P: Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be
acceptable to God the Father Almighty.

S: May the Lord receive the Sacrifice from your hands to the
praise and glory of His Name, for our good, and that of all
His holy Church.

The Secret
(The Priest here says the day’s Secret prayer. At the end of
the Secret, the Priest says audibly):
P: For ever and ever.

S: Amen.
(Stand)

P. May the Lord be with you.
S. And with your spirit.
S: We have lifted them up to the Lord.
P: Let us give thanks to the Lord our God.
(Here the Priest says the appropriate Preface. This is the
Preface of the Holy Trinity)
Father, almighty and eternal God, who with Your
only-begotten Son and the Holy Spirit are one God, one
Lord: Not in the oneness of a single person, but three Lord:
Not in the oneness of a single person, but three persons in
one single essence.
For what we believe from your revelation concerning Your
glory that also we believe of Your Son and of the Holy Spirit without difference or distinction; so that when we affirm the true and everlasting Godhead we worship three distinct persons in a oneness of Being and with equality of majesty. And that God the angels praise with the
archangels, cherubim, and seraphs, ceaselessly singing with
one voice: are filled with your glory.

Holy, holy, holy, Lord God of Hosts, Heaven and Earth are full of your glory, Hosanna in the highest

(Sung as the Priest begins the canon)
C:  + Blessed is He Who comes in the Name of the Lord.
Hosanna in the highest.
(Often sung as the Priest continues the canon)
(Kneel)

The Roman Canon
P: Therefore, most gracious Father, we humbly beg of You
and entreat You through Jesus Christ Your Son, Our Lord.
Hold acceptable and bless + these gifts, these + offerings,
these + holy and unspotted oblations which, in the first place,
worlds, together with Your servant (name), our Pope, and
(name), our Bishop; and all Orthodox believers who cherish
the Catholic and Apostolic Faith.
Remember, O Lord, Your servants and handmaids, (name)
and (name), and all here present, whose faith and devotion
for their hope of salvation and deliverance from all harm, and
who offer their homage to You, eternal, living and true God.

 

(This prayer has special beginnings for certain feasts)
In the unity of holy fellowship we observe the memory, first
Lord and God Jesus Christ. 
*Next we observe the memory of Blessed Joseph, Spouse of
the same Virgin, and of Your blessed Apostles and Martyrs,
Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and
Damian, and all Your Saints. By their merits and prayers grant that we may be always fortified by the help of Your protection.
Through Christ our Lord. Amen.

Graciously accept, then, we beseech You, O Lord, this
service of our worship and that of all Your household. 
Provide that our days be spent in Your peace, save us from
everlasting damnation, and cause us to be numbered in the
flock you have chosen. Through Christ our Lord. Amen.

O God, deign to bless + what we offer, and make it
approved, + effective, + right, + and wholly pleasing in every
way, that it may become for our good, the Body + and Blood
+ of Your dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.

 

having raised His eyes to heaven to you, God, His Almighty
Father, giving thanks to You, He blessed, + it broke
it, and gave it to His disciples, saying:

TAKE AND EAT OF THIS, ALL OF YOU, FOR THIS IS
MY BODY.
to You, He blessed it, and gave it to His disciples, saying:
TAKE AND DRINK OF THIS, ALL OF YOU, THIS IS THE
CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL
COVENANT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH IS
BEING SHED FOR YOU AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
As often as you shall do these actions, do this in memory of
Me.
P: Mindful, therefore, Lord, we, Your ministers, as also Your
holy people, of the same Christ, Your Son, our Lord,
remember His blessed passion, and also of His Resurrection
from the dead, and finally of His glorious Ascension into heaven, offer to Your supreme Majesty, of the gifts bestowed upon us, the pure + Victim, the holy + Victim, the all-perfect + Victim: the holy + Bread of life eternal and the Chalice + of perpetual salvation. Deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable, as You deigned to accept the offerings of Abel, Your just servant, and the sacrifice of
Abraham our Patriarch, and that which Your chief priest
Melchisedech offered to You, a holy Sacrifice and a spotless
victim.
Most humbly we implore You, Almighty God, bid these offerings to be brought by the hands of Your Holy Angel to Your altar above, before the face of Your Divine Majesty.
And may those of us who by sharing in the Sacrifice of this
altar shall receive the Most Sacred + Body and + Blood of Your Son, be filled with every grace and heavenly blessing,
Through Christ our Lord. Amen.
Remember also, Lord, Your servants and handmaids (name)
and (name) who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. To these, Lord, and to all who rest in Christ, we beg You to grant of Your goodness a place of comfort, light, and peace. Through Christ our Lord. Amen.
To us sinners also, Your servants, trusting in the greatness of Your mercy, deign to grant some part and fellowship with Your Holy Apostles and Martyrs with John Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia,
and all Your Saints.  Into their company we implore You to admit us, not weighing our merits, but freely granting us pardon.

Through Christ our Lord.
Through Whom, Lord, You always create, sanctify, + fill with life, + bless + and bestow upon us all good things.


The Minor Elevation
P: Through Him, + and with + Him, and in + Him, is to You, God the Father + Almighty, in the unity of the + Holy Spirit,
all honor and glory, forever and ever.
S: Amen.

 

P. Let us pray.

P.  Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy will be done on Earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and
lead us not into temptation.

S: But deliver us from evil.
P: Amen.
P: Deliver us, we beg You, Lord, from every evil, past,
present, and to come; and by the intercession of the blessed
and glorious ever-Virgin, Mother of God, Mary, and of the
Blessed Apostles Peter and Paul, of Andrew, and all Saints.
Grant of Your goodness, peace in our days, that aided by the
riches of Your mercy, we may be always free from sin and
safe from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Your Son, our Lord, Who
lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Spirit,
God, world without end.
S: Amen.
P: May the peace + of the Lord be + always with + you.
S: And with your spirit.
P: May this mingling and consecration of the Body and Blood
of our Lord Jesus Christ help us who receive it to eternal life.
Amen.
(said inaudibly while a small piece of the Host is placed in
the Chalice)

Agnus Dei
C: Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace.
(sung during the Priest’s preparation for communion)

P: O Lord Jesus Christ, Who has said to Your Apostles:
Peace I leave you, My peace I give you, regard not my sins
but the faith of Your Church, and be pleased to give her
peace and unity according to Your will, Who lives and reigns
God, world without end. Amen.
P: Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will
of the Father, with the cooperation of the Holy Spirit, have by
Your death given life to the world, deliver me by this Your
most sacred Body and Blood from all my sins and from every
never permit me to be separated from You Who with the
same God the Father and the Holy Spirit, live and reign, God,
forever and ever. Amen.
P: Let not the partaking of Your Body, Lord Jesus Christ,
which I, though unworthy, presume to receive, turn to my
judgment and condemnation; but through Your goodness,
may it become a safeguard and an effective remedy, with
God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, forever
and ever. Amen.

I will take the Bread of heaven, and call upon the Name of the
Lord.
Lord, I am not worthy that You should come under my roof.
But say the word and my soul will be healed.
(3 times)
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to
life everlasting.  Amen.
(He reverently consumes the Host)
What return shall I make to the Lord for all He has given me?
I will take the chalice of salvation, and I will call upon the
Name of the Lord. Praising will I call upon the Lord and I
shall be saved from my enemies.
May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to
life everlasting.  Amen.
(Sometimes said while the Priest takes communion)
S: I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to
Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to
the Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and to
you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word,
deed: (here they strike their breast three times) through my
fault, through my fault, through my most grievous fault, and
I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the
Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter
and Paul, all the Saints, and you Father, to pray for me to the
Lord our God.
P: May Almighty God have mercy on you, forgive you your
sins, and bring you to everlasting life.
S: Amen
P: May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, +
absolution, and remission of our sins.
S: Amen.
Communion of the Faithful Behold the Lamb of God, behold
Him who takes away the sins of the world.
(all)
Lord, I am not worthy that You should come under my roof.
But say the word and my soul will be healed.
(3 times)
(The priest goes and administers Holy Communion to the
faithful saying to each as a Host is placed on their tongue)
P: May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your soul
unto everlasting life. Amen.

The Ablutions
(The celebrant now cleanses the chalice)
P: What has passed our lips as food, Lord, may we posses in
for eternity.
(And his fingers)
P: May Your Body, Lord, which I have eaten, and Your
Blood which I have drunk, cleave to my very soul, and grant
that no trace of sin be found in me, whom these pure and
without end. Amen.
C: (The communion Antiphon is sung here)
(Stand)

Post-Communion
P: May the Lord be with you.
S: And with you spirit.
P: Let us pray.
(Here he says the post-communion prayer)
S: Amen

Final Prayer and Dismissal
P: May the Lord be with you.
S: And with your spirit.
D: Go, you are sent forth.
S: Thanks be to God.
(Or if the Gloria was omitted)
D: Let us bless the Lord.
(Or in Masses for the dead)
D: May they rest in peace.
S: Amen.
(The celebrant prays in a low voice)
P: May the tribute of my worship be pleasing to You, most
Holy Trinity, and grant that the sacrifice which I, all
unworthy, have offered in the presence of Your Majesty,
may be acceptable to You, and through Your mercy obtain
forgiveness for me and all for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen.
P: May Almighty God bless you, the Father, and the Son, +
and the Holy Spirit.
S: Amen.

The Last Gospel

P: The Lord be with you.
S: And with your spirit.
P: + The beginning of the Holy Gospel according to St. John.
S: Glory be to You, O Lord.
(The Priest reads John 1.1-14 –KJV Version here)
P: In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God. The same was in the beginning
with God. All things were made by him; and without him was
not any thing made that was made. In him was life; and the
life was the light of men. And the light shineth in darkness;
and the darkness comprehended it not.
There was a man sent from God, whose name was John.
The same came for a witness, to bear witness of the Light
that all men through him might believe.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that
Light. That was the true Light, which lighteth every man that
cometh into the world. He was in the world, and the world
was made by him, and the world knew him not. He came
unto his own, and his own received him not. But as many as
received him, to them gave he power to become the sons of
God, even to them that believe on his name: Which were
born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will
of man, but of God.
AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among
us, (and we beheld his glory, the glory as of the only
begotten of the Father,) full of grace and truth.
S: Thanks be to God.

Leave a comment